Te quiero igual, de Andrés Calamaro

Andrés Calamaro (Argentina, 1961).

Te quiero igual

Te quiero,

pero te llevaste la flor,

y me dejaste el florero.

Te quiero,

me dejaste la ceniza,

y te llevaste el cenicero.

Te quiero,

pero te llevaste marzo,

y te rendiste en febrero.

Primero te quiero igual.

Te quiero,

te llevaste la cabeza,

y me dejaste el sombrero.

Te quiero,

pero te olvidaste abril

enel ropero,

pero igual te quiero.

No me gusta esperar,

pero igual te espero.

Primero te quiero igual.

Te quiero,

me dejaste el florero,

y te llevaste la flor,

pero igual te quiero.

Me dejaste el vestido,

y te llevaste el amor.

Te quiero,

pero te olvidaste abril

en el ropero.

Primero te quiero igual.

No sé si estoy despierto,

o tengo los ojos abiertos.

No sé si estoy despierto,

o tengo los ojos abiertos.

Te quiero,

no sé si estoy despierto,

o tengo los ojos abiertos.

Sé que te quiero

y que me esperan

más aeropuertos.

Te quiero,

te llevaste la vela,

y me dejaste el entierro.

Primero te quiero igual.

I still love you

I love you,

but you took away the flower,

and left me the flower pot.

I love you,

you left me the ashes,

and took away the ashtray.

I love you,

but you took March away,

and gave up in February.

Firstly I still love you.

I love you,

you took away the head,

and left me the hat.

I love you,

but you forgot April

in the wardrobe,

but still I love you.

I don’t like waiting,

but still I wait for you.

Firstly I still love you.

I love you,

you left the flower pot,

and took away the flower,

but still I love you.

You left me the dress,

and took away love.

I love you,

but you forgot April

in the wardrobe.

Firstly I still love you.

I don’t know if I’m awake,

or my eyes are open.

I don’t know if I’m awake,

or my eyes are open.

I love you,

I don’t know if I’m awake,

or my eyes are open.

I know that I love you

and that more airports

are waiting for me.

I love you,

you took away the candle,

and left me the funeral.

Firstly I still love you.

Anuncios

Estoy triste, de Gloria Fuertes

Estoy triste… y no sé por qué,

he bebido amor, y aún tengo sed.

Estoy sola… y no sé por qué,

quisiera saberlo,

mas no lo diré…

Estoy sola y no sé por qué,

quisiera besar, y no sé a quién.

Estoy enamorada… y no sé de qué.

Quisiera saberlo… y no puede ser.

Estoy triste y sola… y no sé por qué.

I am alone… and I don’t know why,

I’ve drunk love, and I’m still thirsty.

I am alone… and I don’t know why,

I would like to know,

but I won’t tell…

I am alone and I don’t know why,

I would like to kiss, and I don’t know whom.

I am in love… and I don’t know with what.

I would like to know… and it can’t be.

I am sad and alone… and I don’t know why.

En cuestión sentimental, de Gloria Fuertes

Gloria Fuertes (España, 1917-1998).

En cuestión sentimental,

-natural-,

no existen fueros,

dejo a quien quiero si no me quiere,

y dejo a quien me quiere y no quiero.

In love affairs,

-naturally-,

there are no laws,

I leave the one I love I’m not loved back,

and I leave the one who loves me and I don’t love back.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada, de Pablo Neruda

Nuestra propuesta de lectura para este semestre en el Taller de literatura es Veinte poemas de amor y una canción desesperada, del poeta chileno Pablo Neruda (1904-1973), uno de los escritores más influyentes del siglo XX.

 

Aquí tenéis un enlace a la obra completa con traducción al inglés y versión audio para escuchar los poemas recitados.

Hay una película estadounidense que se llama El cartero y Pablo Neruda (Michael Radford, 1994). Aquí tenéis un enlace a la película en español.

Menos tu vientre, de Miguel Hernández

Menos tu vientre es un poema del poeta y dramaturgo español Miguel Hernández (1919-1942), que perteneció a la “Generación del 36”. Pertenece al libro Cancionero y romancero de ausencias (1938-1941).

Aquí tenéis enlaces al libro completo en español.

En el primer Taller de literatura leímos este poema y escuchamos una versión musical del importante cantautor español Joan Manuel Serrat. ¿Qué os parece?

Menos tu vientre

Menos tu vientre

todo es confuso.

Menos tu vientre

todo es futuro

fugaz, pasado

baldío, turbio.

Menos tu vientre

todo es oculto,

menos tu vientre,

todo inseguro,

todo postrero,

polvo sin mundo.

Menos tu vientre

todo es oscuro,

menos tu vientre

claro y profundo.

Except your womb

Except your womb,

all is confusing.

Except your womb

all is fleeing

future, empty,

shady past.

Except your womb

all is concealed,

except your womb,

all unsure,

all about to finish,

dust without world.

Except your womb

all is dark,

except your womb

clear and deep.

Bodas de sangre, de Federico García Lorca

Bodas de sangre es una tragedia en verso escrita en 1931 por Federico García Lorca, uno de los escritores más importantes de la literatura española del siglo XX que perteneció a la llamada “Generación del 27”.

Bodas de sangre es una apasionante historia de amor, desamor, pasión y celos.

Aquí tenéis enlaces a la obra completa en español y en inglés.

En el primer taller de literatura leímos este fragmento y también escuchamos una versión musical del fundamental grupo español de flamenco-fusión Pata Negra. ¡Disfrutadlo!

Que yo no tengo la culpa,que la culpa es de la tierra,

y de ese olor que te sale

de los pechos y las trenzas.

 

¡Ay, qué sinrazón! No quiero

contigo cama ni cena,

y no hay minuto del día

que estar contigo no quiera,

porque me arrastras y voy,

y me dices que me vuelva,

y te sigo por el aire,

como una brizna de hierba.

 

Pájaros de la mañana

por los árboles se quiebran.

La noche se está muriendo

en el filo de la piedra.

Vamos al rincón oscuro,

donde yo siempre te quiera,

que no me importa la gente,

ni el veneno que nos echa.

 

Que yo no tengo la culpa,

que la culpa es de la tierra,

y de ese olor que te sale

de los pechos y las trenzas.

The guilt is not mine,the guilt belongs to the earth,

and the perfume that rises

from your breasts and your braids.

Oh, what madness! I wish neither

bed nor dinner with you,

and there’s no minute of the day

that I don’t want to be with you,

because you draw me in and I go,

and you tell me to return,

and I follow you through the air,

like a blade of grass.

Morning birds

are stirring in the trees.

The night is dying

in the hard edge of the stone.

Let us go to the dark corner,

where I can always love you,

because I don’t care about people,

nor the venom they engender.

 The guit is not mine,

the guilt belongs to the earth,

and the perfume that rises

from your breasts and your braids